Interprétation

Interprétation simultanée

En interprétation simultanée, l’interprète traduit à mesure que l’orateur ou l’oratrice s’exprime. Un exercice qui nécessite une concentration à toute épreuve, une préparation minutieuse et un matériel adapté.

La simultanée se pratique en binôme, voire en trinôme si le contenu est particulièrement technique. En effet, nous nous relayons à intervalle régulier de façon à assurer une prestation de qualité tout au long de l’évènement.

Nous travaillons dans une cabine insonorisée équipée d’un pupitre d’interprétation, ou à l’aide de matériel portatif communément appelé « bidule », tout indiqué à l’occasion d’une visite sur site par exemple.


Interprétation consécutive

En consécutive, l’orateur ou l’oratrice s’interrompt à intervalles réguliers, et l’interprète restitue son discours lors de ces temps de pause. Ce mode d’interprétation ne nécessite pas de matériel particulier, mais attention : le temps de parole est doublé. Il est donc principalement adapté aux réunions en petit comité ou à des interventions relativement courtes, comme des discours de bienvenue.

Ci-contre : photo par Olivier Guitard – Congrès international des Greeters à Nantes.


Interprétation simultanée à distance

Pour vos conférences ou séminaires en ligne, j’interviens avec un ou une binôme pour traduire en direct les propos de vos intervenants.

À distance, la charge cognitive est encore plus grande qu’en présentiel. Il est ainsi essentiel de choisir une plateforme adaptée, et d’adopter certaines bonnes pratiques : connexion filaire, micro externe, environnement calme, etc. Un portable posé sur un coin de table dans un café bruyant n’est pas une option.