Interprétation simultanée
En interprétation simultanée, l’interprète traduit à mesure que l’orateur ou l’oratrice s’exprime. Un exercice qui nécessite une concentration à toute épreuve, une préparation minutieuse et un matériel adapté.
La simultanée se pratique en binôme, voire en trinôme si le contenu est particulièrement technique. En effet, nous nous relayons à intervalle régulier de façon à assurer une prestation de qualité tout au long de l’évènement.
Nous travaillons dans une cabine insonorisée équipée d’un pupitre d’interprétation, ou à l’aide de matériel portatif communément appelé « bidule », tout indiqué à l’occasion d’une visite sur site par exemple.


Interprétation consécutive
En consécutive, l’orateur ou l’oratrice s’interrompt à intervalles réguliers, et l’interprète restitue son discours lors de ces temps de pause. Ce mode d’interprétation ne nécessite pas de matériel particulier, mais attention : le temps de parole est doublé. Il est donc principalement adapté aux réunions en petit comité ou à des interventions relativement courtes, comme des discours de bienvenue.
Ci-contre : photo par Olivier Guitard – Congrès international des Greeters à Nantes.
Interprétation simultanée à distance
Pour vos conférences ou séminaires en ligne, j’interviens avec un ou une binôme pour traduire en direct les propos de vos intervenants.
À distance, la charge cognitive est encore plus grande qu’en présentiel. Il est ainsi essentiel de choisir une plateforme adaptée, et d’adopter certaines bonnes pratiques : connexion filaire, micro externe, environnement calme, etc. Un portable posé sur un coin de table dans un café bruyant n’est pas une option.

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.