Chaque domaine d’activité développe une terminologie et une façon de manier la langue bien particulières. Mon rôle en tant que linguiste consiste à reproduire ces codes d’une langue à l’autre. Donc à comprendre en profondeur les sujets traités, par la recherche et l’expérience.
Communication d’entreprise
Que vous visiez un public interne, vos partenaires, clients, fournisseurs ou le grand public, votre message se doit d’être adapté aux spécificités de votre secteur et de votre marque. Attentive à ces paramètres et sensible à vos enjeux, je mets mes qualités rédactionnelles au service de votre image.
Finance
Un simple coup d’œil aux médias spécialisés suffit pour comprendre que le monde de la finance use d’un langage qui lui est propre. Langage que j’ai manié au quotidien pendant près de 8 ans à mon poste de traductrice chez Thomson Reuters, multinationale spécialiste de l’information financière.
Droit
La traduction juridique sert de passerelle entre deux systèmes légaux distincts. Après plus de 4 ans au poste de directrice qualité pour un cabinet de traduction spécialisé en droit, je maîtrise les concepts sur lesquels ils reposent, connaissance essentielle pour un rendu de qualité.
Arts et culture
Ici, c’est l’instinct et la créativité qui priment. L’objectif étant de « produire des effets analogues avec des moyens différents » (Paul Valéry). Curieuse et férue de littérature et de culture pop, je sais transmettre l’esprit et la sensation qui se dégagent d’un message, en lui restant fidèle.
S’ajoutent à ces quatre spécialisations principales les domaines de la politique, du développement durable, de la coopération internationale, et de l’aide humanitaire.